ROMINA DI GASBARRO VOCALS, CLASSICAL GUITAR 
ROBERTO OCCHIPINTI BASS ELMER FERRER ACOUSTIC GUITAR, ELECTRIC GUITAR, TRES, CHARANGO LARNELL LEWIS DRUMS, KALIMBA BEN GROSSMAN PERUSSION, HURDY GURDY FRANCESCO PELLEGRINO TAMMORRA, COLASCIONE LUCAS HARRIS 1831 GUADAGNINI GUITAR GIANLUCA CAMPANINO TAMMORRA, TAMBURELLO, CHITARRA BATTENTE, COLASCIONE TOMMASO SOLLAZZO ZAMPOGNA MIKE HERRIOTT TRUMPET, FRENCH HORN, TROMBONE, TUBA DREW JURECKA VIOLIN, MANDOLIN REBEKAH WOLKSTEIN VIOLIN SHANNON KNIGHTS VIOLA RACHEL POMEDLI CELLO

All music and lyrics by Romina Di Gasbarro with the exception of:

  1. Cantu, lyrics: “America E Sardigna” by, Grazia Deledda; 2. 1000, lyrics and music: a. “Per l’onore di servire, si morir, morir, morire!” Franco Castelli, Per Un’antropologia del Risorgimento: Canti Popolari, Miti Locali e Fonti Orali b. “Morte e martire risusciterà, Il peccato è: la morte dalla freccia, e la forza della legge. E sommersa é la mort’ dint’a vittoria” 1 Corinthians 15:53-56 c. Musical references from, “Cortigiani, vil razza dannata” from Giuseppe Verdi’s, Rigoletto, used in string parts. 3. Kings, Musical references in mm 2-26 from the first movement of Luigi Dallapiccola’s, “Canti di Prigionia, Preghiera di Maria Stuarda. Lyrics: “Procedemus in pace in nomine Christi, amen” from Latin Mass. Story inspired by Ignazio Silone’s, Bread and Wine.

Many thank yous to all the great musicians who are part of this record, especially to Sydney and Roberto who is a great musician, producer, and friend! Thank you to Giovanni Picchione for inspiration. Grazie alla mia squadra: Francesco, Leoluca e Rémy. Risorgimento é dedicato a Giuseppe, Quintina, Maria, & Nello, alla nostra storia e alla nostra terra del Gran Sasso, con amore eterna. Procedamus in pace in nomine Christi.

This recording was made possible through the generous support of the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council.

1. Cantu 

– O limbazu chi ammentas su romanu      O language that throws back to the Romans
durche faeddu de sa patria mea,                      Sweet fairy tail of my patriotic land.
tristu comente cantu ‘e filumena                    sad like the song of Filomena?
chi in sas rosas si dormit a manzanu,          that amidst the roses, sleeps until morning
– cola su mare,                                                              – the boat undulates,
e cando in sa fiorida America                            and when it flourishes, you’ll be in America

nche ses a tottus nara                                               tell everyone
chi s’isula ‘e Sardigna isettat galu                     that the island of Sardinia is still waiting
de esser iscoperta e connoschida…                 to be discovered and known.

Sardinian (original)                                                                      English translation (Romina Di Gasbarro)                                       Poem by Grazie Deledda . Music by Romina Di Gasbarro  

2. Villanella

Lillalera, Marietta in biano stasera                 Lillalera, Marietta in white, tonight
fioccho nera, trallalero                                             Black bow, trallalero
piccola sposa in cannottiera                               little bride in an undershirt                                                in primavera                                                                    in spring
lillalero, lillalera                                                             lillalero, lillalera.

Lillarone, nella brezza sua canzone               Lillarone, the breeze carries her song
aria di montagna e rosmarino                         mountain air profumed with rosemary
su un letto di fieno e lino                                     on a bed of straw and linen                                         ecce omo e destino                                                    here is “man” and destiny
lillalero, lillarino                                                             lillalero, lillalera.